Francesca Serragnoli

Nació en Bolonia, en 1972. Se graduó en Literatura Moderna y en Ciencias Sagradas. Ha publicado Il fianco dove appoggiare un figlio/“El costado donde apoyar un hijo” (Bolonia 2003, nueva ed. Raffaelli Ed. 2012), Il rubino del martedì /”El rubí del martes” ( Raffaelli Ed.2010), Aprile di là /Abril de allá (LietoColle-colección Pordenonlegge, 2016), La quasi notte/La casi noche (MC, Milán, 2020). En español se publicaron los siguientes títulos: Jardines secretos, Joven Poesìa Italiana, a cura di E. Coco (Sial, Madrid, 2008); Qui regna amor, antologia poesia italiana in cd (Argentina); Esplendor en las sombras – Tres voces italianas contemporáneas, traducciones a cargo de E. Tardonato Faliere y M. C. Micetich (Editorial Hdj, Argentina, 2016); Abril de allá, Edizione bilingüe. Traducción di M. C. Micetich (Editorial Hdj, Argentina, 2020).
Poemas
Ci vorrebbe proprio tutto
il tempo di cucire un bottone.
Quel fermarsi
in quel punto della camicia
su e giù con l’ago
e il filo lungo che va in alto e scende.
Quel andare al di là e tornare, basterà?
Il viaggio di una madre
il puntino luminoso della sua mano
che dal cielo scende
e sale un filo che fra le dita
sembra attraversare niente.
Io ti avevo stretto la mano
nella panca della chiesa dei Servi
sentivo che piangevi
non sapevo come ricucire
il fiore sdraiato del tuo respiro
con tutte quelle radici al vento.
Da Il rubino del martedì (Raffaelli, 2010)
Versión en español por María Cecilia Micetich
Se necesitaría realmente todo
el tiempo para coser un botón.
Aquel detenerse
en ese punto de la camisa
arriba y abajo con la aguja
y el hilo a lo largo que se eleva y desciende.
¿Aquel irse hacia allá y volver, bastará?
El viaje de una madre
el punto luminoso de su mano
que desde el cielo desciende
y sube un hilo que entre los dedos
parece atravesar la nada.
Yo te había estrechado la mano
en el banco de la iglesia de los Siervos
sentía que llorabas
no sabía cómo remendar
la flor tendida de tu respiración
como todas aquellas raíces al viento.
De El rubí del martes (Raffaelli, 2021).
Come sbiadisci infranto
evapori spento da lunghe litanie
resisti e con le mani cerchi di frenare
la danza della sfioritura
istanti pietrificati hanno in cima corone di neve
ed è tutto qui sventrato
il pollo che girava beccando felicità.
Non è ridere incidere col coltello
una bocca morta.
Dentro questo vietnam girato a spalla
lascio all’abatjour indicare
un fioco pallore di luna
attendere da bambina piegata sul prato
i grilli uscire dal buco del cuore.
Da Aprile di là (LietoColle – collana Pordenonelegge, 2016).
Versión en español de María Cecilia Micetich
Como te desvaneces roto
te evaporas apagado por largas letanías
resistes y con las manos intentas frenar
la danza del despojo
instantes petrificados tienen encima coronas de nieve
y todo está aquí destripado
el pollo que giraba picoteando felicidad.
No es gracioso tajear con un cuchillo
una boca muerta.
Dentro de este vietnam vuelto de espaldas
deja la sombra de la lámpara
una débil palidez de luna
la niña espera recogida sobre el prado
los grillos salen del hueco del corazón.
De Abril de allá (LietoColle – colección Pordenonelegge, 2016). ( Edición Bilingüe, Ed. Huesos de Jibia – 2020)
Quando ero bambina
aprivo la finestra
sporgevo
volevo essere la rosa di qualcuno.
Nell’incavo dell’occhio l’acqua
intingi il dito, dicevano
portalo alla fronte
il triciclo della croce.
Un giorno da questa finestra
cadrà la mia vita
un tonfo lieve di palpebre
la bocca aperta
come alla prima comunione.
Da La quasi notte (MC, 2020).
Versión en español de María Cecilia Micetich
Cuando era niña
abría la ventana
me asomaba
deseaba ser la rosa de alguien.
En el hueco del ojo el agua
moja el dedo, decían
llévalo a la frente
el triciclo de la cruz.
Un día desde esta ventana
caerá mi vida
un golpe leve de párpados
la boca abierta
como en la primera comunión.
De La casi noche (MC, 2020)