Juana Peñate Montejo

JUANA PEÑATE MONTEJO

Chiapas (México), 1979.

Juana Karen Peñate Montejo es originaria del Ejido Emiliano Zapata (Tumbalá, Chiapas), hablante de la lengua Ty’añ (chol), promotora y gestora cultural, locutora, conductora de radio y televisión, traductora, docente y poeta. Estudió la Lic. En Derecho, egresada del Centro de Estudios Superiores de Tapachula, Chiapas. Realizó cursos y diplomados en creación literaria, recientemente curso el X Diplomado Fortalecimiento de Liderazgo de Mujeres Indígenas y afrodescendientes, curso el taller virtual Producción de Documentales del programa Polos Virtuales IMCINE 2020, ha publicado poemas de forma bilingüe en la revista nuestra sabiduría, publicación de los libros Palabra Conjurada, Mi nombre ya no es silencio y Corazón de selva por la editorial Pluralia y Sahumerio a la tierra. Segundo lugar en el concurso de cuento Y el Bolom dice; ganadora del premio de poesía Pat ’tan. Sus poemas se han traducido al ingles y portugués, así como publicaciones por la Universidad de Chile. Algunas participaciones: Feria Internacional de libro en el Palacio de Minería, XXV Feria de libro de Antropología e Historia, Lectura poética en la biblioteca Elena Garro, Participación en la Feria Internacional de libro en Mérida Yucatán, en el VIII Festival de Poesía Carlos Montemayor organizado por la UNAM; presentación de la ponencia La Poesía de los ty’añob en las actividades del PEN Internacional, participación en la Feria Internacional del libro en Guatemala (FILGUA 2019); participación en el VII Festival Internacional de poesía realizado en la Ciudad de San Cristóbal de las Casas, Chiapas, participación en el proyecto Toma la Tribuna en la cámara de diputados en la Ciudad de México, presentación de la ponencia y recital en el Universidad Cuajimalpa Cd. De México, participación especial en el proyecto de Producción radiofónica con Surciencia-CONACYT UNAM, conversatorio y recital en el espacio cultural Javier Villaurrutia de la Ciudad de México. Participación especial en el 2do. Círculo Internacional de Poesía y Arte Mujeres Puños Violeta Barcelona 2020, recital de poesía con la organización cultural y literaria Ajts’ib’ Guatemala, presentación de la ponencia Lak kuxtyälel (Nuestra vida) dentro de las mesas de trabajo JALLA México 2020, presentación de la ponencia el lenguaje Ritual en la Sanación Con Alianza Mujeres Centro América México y participación en el 1er encuentro de escritoras Caracas 2020, obtuvo el Premio de Literatura Indígena de las Américas (PLIA 2020)

Poemas

Joñoñ xty’añonbä x-ixik,
tsa’ kilaj pañumil tyi tsuwañbä matye’lum,
uts’atybä kolem lum,
mi sujtyel che’ bajche’ ñu’p’oñi’bäl tyi pejtyelel yäxty’ulanbä oño’ty’añ.
Tyilemoñ tyi’ tyamlel lum,
ya baki jiñi pa’, wuty ja,
ñäch’tyälel yik’oty ik’yoch’añbä
lichikñaj mi’ mel jiñi x-ixikob,
tsäts mi’ boñob majlel ibijlel bäk’eñ,
mukulbä icha’añ matye’el
yik’oty its’ojtyäklel tyejklum.
Ma’añik chuki mi’ cha’leñ:
tyi’ ñajtylel kmatye’lumlojoñ
woli kch’ämlojoñtyilel soñ
cha’añ mik tyijikñesañlojoñ pañumil.

Soy una mujer xty’añ,
nacida en la zona fría de la selva,
territorio de tan hermoso y amplio
se convierte cárcel con todos los tonos verdes de la historia.
Vengo de aquella lejanía,
donde los ríos, manantiales,
silencios y oscuridades hacen que las mujeres sean tímidas,
firmes dibujando el camino del miedo,
los secretos de la montaña
y la encrucijada de la ciudad.
No pasa nada:
fuera de nuestras selvas
traemos música
para convidarle a la humanidad.

Ñajty, che’ bajche’ maxtyojbä tyälbilik ipusik’al ñäch’tyälel,
chämeñ che’ bajche’ ilok jochkälambä,
puts’em cha’añ ixojo’lel pa’,
wä’äch añoñi, che’ bajche’ jumpäjk’ ñajal,
mosbiloñ tyi chim tyokal yik’oty tsajbá ja’,
ochembä tyi tsuwañ ik’ajel
che’ tyi yernes lak ch’ujuña’ icha’añ chämelob.
Tyi yujts’il jiñi ik’
k’uñtye’ mi ñumel majlel,
ich’äk’tyälel
tyejklum xty’añob.
Joñoñ.

Lejos, como el corazón intacto del silencio,
marchita como la espuma de la ausencia,
esquivada por el tornasol del río,
aquí estoy, gota de sueño,
vestida en la red de nube y mar,
hundida en la fría tarde
del viernes en la luna de muertos.
Esencia del aire
trascurro paulatina,
átomo del pueblo xty’añ.
Soy.

Mi’ yälob cha’añ xojokñäyeloñ matye’el lok’embä ilayi,
mi yälob cha’añ itsajakñäyeloñ kolem matye’ wits.
Mi’ yälob cha’añ mik puk ñumel itsajakñäyel
xotyñu’p’ulbä mi yälob kpächälel tsajakñaj tyi pa’.
Mi’ yälob cha’añ ts’ijboñ yik’oty säkjamtyälelob ili lum.
Mi’ yälob cha’añ joñoñäch, chä’äch mik mujlañ mel kbäj.

Dicen que huelo a hierba nacida en esta selva,
que mi cuerpo tiene fragancias de montaña.
Dicen que esparzo un ambiente de huerto,
que mi piel está impregnada de perfume de río.
Dicen que soy alfabeto y luz de esta tierra.
Dicen que soy, y que así me manifiesto.

Jiñi bä’bäk’eñbä soñ woli tyi xämbal yik’oty ik’,
ñäch’al ipusik’al lak pi’äl,
che’ bajche’ alä säkäñañbä wi’tye’ iyuk’el,
ya’ much’ty’ojbil bäk’tyaläl tyi kajoñtye’.

Mach uts’atyik ik’äb jiñi wiñik,
che’ix bajche’ jek’eñib mi ñumel tyi’ bäk’tyal p’ump’umbä,
iliyi yajach-añ, yajach-añ,
tyi k’iñ tyi k’iñ tyi ye’bal k’iñ.

Woli ich’ujutyesa’beñob ibäktyal,
säkpo’ts’añ iwuty yik’oty ch’ijiyem ich’ujlel,
woli ixä’bob ibä uk’el yik’oty ch’ujutsesayaj
jiñi ch’ujutyesayaj che’ bajche’ k’uxbä k’ay.

Ilayi xty’añ xtsotsilob,
Ixi sty’añ tseltalob,
wätyobä añob ilayi xty’añob woli imukbeñob isumlel tyi mukoñi’bäl.

Ka’bäl sokembä ña’tyi’bal,
che’ bajche’ ja’al woli tyi yajlel jiñi ch’ich tyi pejtyel k’iñ.

Jiñi ch’elbä x-ixik, melbil, mosbil tyi’ ity’añ xty’añob,
tsiltsilñaj mi’ yajlel tyi buchli’bäl,
ya’ tyi tsileñtyikbä ityi’ jump’al ty’añ:
“Ñumeñ mi jkajel tyi kolel bajche’ k’uxel”.

La música lúgubre viaja con el viento,
el corazón de la compañera calla,
sus lágrimas pequeñas y transparentes raíces ,
un cuerpo destrozado en el ataúd.

Cobarde son las manos del hombre,
convertidas en flechas enemigas,
cruzando del cuerpo del indefenso ,
éste yace siempre, siempre día a día bajo el sol.

El cuerpo velado,
su rostro pálido y su espíritu entristecido,
el llanto se confunde con el rezo
y el rezo se convierte canto doloroso.

Aquí los poetas tsotsiles,
Allá los poetas tseltales,
Más acá los poetas choles vagan con su verdad por el cementerio.

Tanto coraje en los pensamientos
por la lluvia de sangre el día entero.

Ella, recia mujer, hecha y protegida con el lenguaje chol,
temblorosa, cae pesada al banco,
en sus labios resecos, una frase:
“Voy a crecer más que el dolor”.