Lan Lan

Yantai, China, 1967

Publica poemas desde los 14 años. En chino, publicó los libros de poesía Sonriendo toda la vida (1990), Canto de amor (1993), Vida interna (1997), Páginas que se lleva el viento (1999), Durmiendo, soñando (2003), Poesía (2007), Hierba de avena (2008), Poemas selectos de Lan Lan (2009) y Desde aquí, hasta aquí (2008). Autora de obras para niños, ensayos, novelas, relatos y textos críticos. Su obra ha sido traducida a más de diez idiomas y ha recibido diversos galardones literarios. Actualmente es escritora de planta en la Academia de Literatura de la provincia Henan y profesora invitada en la Universidad de Ciencia y Tecnología de Huanghe. 

 

 

 

Traducciones de Miguel Ángel Petrecca

 

谈论人生

他好像在讲一本什么书。

他谈论着一些人的命运。

 

我盯着他破旧的圆领衫出神。

我听见窗外树叶的沙沙声。

 

我听见他前年、去年的轻轻嗓音。

我看见窗外迅速变幻的天空。

 

不知何时办公室里暗下来。

他也沉默了很久很久。

 

四周多么宁静。

窗外传来树叶的沙沙声。

 

 

Discutiendo sobre la existencia

 

Parece que está hablando sobre un libro,

hablando sobre la vida de unas personas.

 

Me distraigo mirando fijo la remera raída.

Tras la ventana susurran las hojas de los árboles.

 

Escucho su voz de hace dos años, de hace un año.

Miro el cielo alterarse velozmente afuera.

 

No sé en qué momento la oficina oscurece,

y hace ya un largo rato que él está callado.

 

Alrededor todo está tan silencioso.

De afuera viene el susurro de los árboles.

 

 

 

在我的村庄

 

在我的村庄,日子过得很快

一群鸟刚飞走

另一群又飞来

风告诉头巾:

夏天就要来了

 

夏天就要来了

晌午

两只鹌鹑追逐着

钻入草丛

看麦娘草在田头

守望五月孕穗的小麦

如果有谁停下来看看这些

那就是对我的疼爱

 

在我的村庄

烛光会为夜歌留着窗户

你可以去

因那昏暗里蔷薇的香气

因那河水

在月光下一整夜

 

 

En mi aldea

 

Los días pasan rápido en mi aldea

Una bandada de pájaros se aleja volando

otra bandada de pájaros se aproxima

El viento le dice a la bufanda:

el verano está por venir

 

El verano está por venir

Al mediodía 

dos codornices se persiguen a los picotazos

hasta dentro del matorral. 

En el borde del campo las colas de zorro

custodian los brotes de trigo de mayo

Si alguien se detiene a ver estas cosas

es como una suerte de amor hacia mí.

 

En mi aldea las ventanas

permanecen hasta el alba iluminadas 

para las canciones nocturnas

Podés ir ahí

por el perfume de las rosas al atardecer

por el río que corre toda la noche bajo la luna.

 

 

 

歇晌

   

午间。村庄慢慢沉入

明亮的深夜。

    

穿堂风掠过歇晌汉子的脊梁

躺在炕席上的母亲奶着孩子

芬芳的身体与大地平行。

   

知了叫着。驴子在槽头

甩动尾巴驱赶蚊蝇。

   

丝瓜架下,一群雏鸡卧在阴影里

间或骨碌着金色的眼珠。

   

这一切细小的响动——

——世界深沉的寂静。

 

 

Siesta

 

Tarde. Lentamente la aldea 

se hunde en la noche brillante.

 

La brisa roza la espalda del hombre dormido

Acostada sobre la esterilla la madre le da el pecho al niño-

cuerpos paralelos a la tierra, fragantes.

 

Las cigarras chillan. El burro en el bebedero

mueve la cola para espantarse las moscas.

 

Hay un montón de pollitos a la sombra de la parra,

girando cada tanto los ojos amarillos.

 

Mínimo movimiento, mínimos ruidos—

profunda quietud del mundo.

 

 

 

大河村遗址

 

又一个大河村。

乌鸦在高高的杨树上静卧着

成群的麻雀飞过晒谷场

翅膀沾满金黄的麦芒

它们认出我。

 

微风还在几年前吹过

没有岁月之隔

我难道是另一个?

 

黄昏,长长的树影投向沙丘

又到了燃生炊火的时候

熟识的村民扛着铁锹

走在田埂上

牛驮着大捆的青草

像从前一样。我闪到一旁

 

没有岁月之隔

只有大河村,这一动不动的

滔滔长河

 

 

Ruinas de una aldea junto al gran río

 

Otra aldea junto al río grande.

Cuervos en silencio entre los árboles altos

Los gorriones volando en bandada 

sobre el patio donde se seca el grano

-las alas cubiertas de un polvillo dorado-

me reconocen.

 

La brisa sopló acá también hace unos años

la distancia del tiempo no existe

y yo no soy otra persona

 

Atardecer, sombras largas sobre los médanos,

se encienden de nuevo los fuegos de las cocinas

Los campesinos con sus palas

caminan sobre el reborde de los campos,

el buey carga una parva de pasto

igual que siempre. Me deslizo a un costado

 

No existe la distancia de los años

Solamente la aldea junto al río grande,

el río largo y turbulento.

 

 

 

黄昏

 

黄昏,我听到它秘密的窸窣

——这里曾发生过什么?

 

一片年轻的楸树林走向夜晚

风拖长影子在枝干间滑过。

在它幽暗的深处

传来一棵雁肠草年迈的

叹息。

 

我轻轻停步——倾听

脚下的大地沉默无声。

 

 

Atardecer

 

Atardecer, murmullo misterioso

—Qué sucedió acá en el pasado?

 

Un bosque joven de eucaliptos camina hacia la noche.

Arrastrando una sombra larga 

el viento resbala sobre las ramas secas

y desde un rincón profundo 

llega el suspiro antiguo 

de una brizna de pasto.

 

Freno de poco mis pasos— para escuchar

el silencio de la tierra bajo mis pies.

 

 

拉嫡娜 译
Traducciones de Radina Dimitrova

 

野葵花

野葵花到了秋天就要被
砍下头颅。
打她身边走过的人会突然
回来。天色已近黄昏,
她的脸,随夕阳化为
金色的烟尘,
连同整个无边无际的夏天。

穿越谁?穿越荞麦花的天边?
为忧伤所掩盖的旧事,我
替谁又死了一次?

不真实的野葵花。不真实的
歌声。
扎疼我胸膛的秋风的毒刺。

 

1991年

 

 

Girasol silvestre

Llegado el otoño, caerán los cráneos
de los silvestres girasoles.
La gente que había pasado al lado de ella tal vez de súbito
regresará. El cielo ya palidece acercándose al ocaso;
siguiendo al sol poniente, el rostro de ella se convierte
en un dorado nubarrón de polvo,
fundiéndose con el verano entero, tan vasto e ilimitado.

¿Atravesar a quién? ¿Cortar camino por el horizonte de trigo sarraceno en flor?
Para llorar las cosas de antaño encubiertas, yo
¿a quién sustituí muriendo una vez más?

Falsos girasoles silvestres. Falsos
cantos.
Espinas venenosas del viento otoñal que perforan mi pecho con dolor.

 

1991

 

 

 

一切的理由

我的唇最终要从人的关系那早年的
蜂巢深处被喂到一滴蜜。

不会是从花朵。
也不会是星空。

假如它们不像我的亲人
它们也不会像我。

 

2003年

 

 

Todas las razones

Mis labios por fin han de probar una gota de miel desde las entrañas
de aquel panal donde germinan las relaciones humanas.

No desde las flores.
Tampoco desde el cielo estrellado.

Si no se parecen a mis seres queridos
tampoco podrán parecerse a mí.

 

2003

 

 

 

诗人的工作

一整夜,铁匠铺里的火
呼呼燃烧着。

影子抡圆胳膊,把那人
一寸一寸砸进
铁砧的沉默。

 

2005年12月

 

 

El trabajo del poeta

Toda una noche, en el taller del herrero
el fuego arde ululando

Giran los brazos de la sombra cual molinos;
pulgada a pulgada, a golpes incrustan
a aquel hombre en el silencio del yunque.

 

diciembre de 2005

 

 

 

永远里有……

永远里有几场雨。一阵阵微风;
永远里有无助的悲苦,黄昏落日时
茫然的愣神;

有苹果花在死者的墓地纷纷飘落;
有歌声,有万家灯火的凄凉;

有两株麦穗,一朵云

将它们放进你的蔚蓝。

 

2006年3月

 

 

En la eternidad hay…

En la eternidad hay unas cuantas lluvias. Oleadas de tenue brisa;
en la eternidad hay un sufrir desamparado que vaga en la lejanía con la mirada abstraída
mientras el sol se hunde en el ocaso;

hay flores de manzano que flotan en el aire y caen en las tumbas de los muertos;
hay cantos, hay desolado resplandor de incontables hogares iluminados;

hay dos espigas de trigo, una nube

los plantaré en tu cielo azur.

 

marzo de 2006

 

 

 

戈壁夜歌

你的歌声里有我注定要失去的
美梦,好像一个亲吻使嘴唇紧闭,
往昔岁月的哭泣
在你缓慢的经过里悄然响起

一定有更伟大的孤独,所以才有了星空。
如此遥远的注视,在你说出“悲伤”这个词
的时候,有微弱的灯火
闪烁在露珠里。

黎明在曙光深处把我年龄的黑暗
纺织,直到它成为一片写满诗行的
田野,驴子和公鸡醒来
为一个人造出新的清晨。

一定有更痛楚的爱,才会有
干旱沙漠里的草木。
翻越群山的风,吹开我的眼睛,
奔跑了一天的大地使它
平静。——哦,黑夜里忽然响起的歌声

你几乎是一次车祸的理由。在我所有死去的白昼
你几乎是幸福的提醒。

 

2009年7月

 

 

Gobi. Canto en la noche

En tu canto hay un anhelado sueño que estoy predestinada
a perder, como un beso que hace a los labios sellarse,
el sollozo de los tiempos de antaño
resuena triste en tu paso lento

Seguramente hay una soledad más grande, y por eso existe el cielo estrellado.
Qué mirada más distante, cuando pronunciaste “triste”
esa palabra, una llamita débil
resplandeció en el rocío.

Desde el abismo donde nacen sus rayos, la aurora teje la oscuridad
de mis años, hasta convertirse en un campo abierto abarrotado
de versos; burros y gallos despiertan,
erigen un nuevo amanecer para alguien.

Seguramente hay un amor más doloroso, y por eso
crecen plantas en el árido desierto.

El viento salta por las cordilleras, soplando se lleva mis ojos,
la tierra que ha galopado todo un día le impone
la calma. ¡Oh!, en la negra noche de repente se alza un canto.

Tú eres casi la razón de un accidente de tráfico. En todos mis días fallecidos
tú eres casi una advertencia de dicha.

 

julio de 2009

 

 

 

哥特兰岛的黄昏

“啊!一切都完美无缺!”
我在草地坐下,辛酸如脚下的潮水
涌进眼眶。

远处是年迈的波浪,近处是年轻的波浪。
海鸥站在礁石上就像
脚下是教堂的尖顶。
当它们在暮色里消失,星星便出现在
我们的头顶。

什么都不缺:
微风,草地,夕阳和大海。
什么都不缺:
和平与富足,宁静和教堂的晚钟。

“完美”即是拒绝。当我震惊于
没有父母和孩子
没有我家楼下杂乱的街道
在身边——如此不洁的幸福
扩大着我视力的阴影……

仿佛是无意的羞辱——
对于你,波罗的海圆满而坚硬的落日
我是个外人,一个来自中国
内心阴郁的陌生人。

哥特兰的黄昏把一切都变成噩梦。
是的,没有比这更寒冷的风景。

 

2009年

 

 

El anochecer en la Isla de Gotland

“¡Ah, todo es tan perfecto!”
Me siento sobre el pasto, la amargura – cual marea alta en los pies –
inunda las cuencas de los ojos.

La lejanía es una ola vieja, la cercanía es una ola joven,
gaviotas se posan en el arrecife cual si
bajo sus patas tuviesen la cúpula de una iglesia.
Se desvanecen en el crepúsculo, entonces las estrellas brotan
sobre nuestras coronillas.

Nada falta:
suave brisa, pasto, sol poniente y mar abierto.
Nada falta:
paz y plenitud, calma y campanadas de iglesia al anochecer.

“Perfecto” hasta el rechazo. Estupefacta
de no tener al lado a padres e hijos,
a la bulliciosa calle bajo mi casa:
una felicidad tan impura
expande la sombra de mi vista…

Como si fuera un desprecio involuntario:
para ti, el satisfecho y sólido sol poniente del Mar Báltico,
yo soy una forastera,
una desconocida de corazón sombrío que viene de China.

El crepúsculo de Gotland lo convierte todo en una pesadilla.
Es cierto, no hay un paisaje más gélido que éste.

 

2009

details-profile