Liliana Ancalao

Comodoro Rivadavia, 1961

Pertenece a la comunidad mapuche Ñamkulawen y es aprendiz de su lengua materna. Profesora en Letras por la Universidad Nacional de la Patagonia SJB. Integra los colectivos culturales Peces del desierto y Trovadores patagónicos. Promueve actividades de fortalecimiento cultural y experiencias de educación autónoma mapuche. En poesía, publicó Tejido con lana cruda (2001) y Mujeres a la intemperie-pu zomo wekuntu mew (2009) y el libro de ensayos Resuello-neyen (2018). Su obra integra numerosas antologías publicadas entre 1997 y 2019.

 

 

 

las mujeres y el frío (de Mujeres a la intemperie/pu zomo wekuntu mew)

 

yo al frío lo aprendí de niña en guardapolvo

estaba oscuro

el rambler clasic de mi viejo no arrancaba

había que irse caminando hasta la escuela

cruzábamos el tiempo

los colmillos  atravesándonos

la poca carne

yo era unas rodillas que dolían

decíamos qué frío

para mirar el vapor de las palabras

y estar acompañados

 

las mamás

todas

han pasado frío

mi mamá fue una niña que en cushamen

andaba en alpargatas por la nieve

campeando chivas

yo nací con la memoria de sus pies entumecidos

y un mal concepto de las chivas

esas tontas que se van y se pierden

y encima hay que salir a buscarlas

a la nada.

 

mi mamá nos abrigaba

ella es como un adentro

hay que abrigar a los hijos

el pecho

la espalda

los pies y las orejas

dicen así 

y les crecen las ramas y las hojas

y defienden a los chicos del invierno

y a veces sale el sol y ellas tapando

porque los brazos se les van en vicio

y hay que sacarles 

despacio

con palabras

esos gajos

 

pero el frío no siempre

lo sé porque esa noche en aldea epulef

dormíamos apenas

alrededor de nuestro corazón al descampado.

eufemia descansaba el purrún del camaruco

y la noche confundió su pelo corto con el pasto 

era la madrugada y eufemia despertó

con la helada en el pelo

y el frío esa vez tenía boca

y se reía con nosotras

se está poniendo viejo el frío nos decían 

 

las mujeres aprendemos

tarde

que hay un tiempo en la vida

en que hasta sin intención

vamos dejando una huella de incendio 

por el barrio

ni sé por qué la perdemos

y esa tarde yo precisaba

medias de lana cruda para cruzar las calles

en las ciudades el frío

nos raspa las escamas

punza en la nuca

se vuelve más prolijo

en eso andaba y a la noche

había un hombre en mi cama

o era un niño o un muchacho

yo no quería respirar muy fuerte

 

tiene las manos abrigadas este hombre

entonces por qué me fui

para ver si salía a buscarme o me dejaba

a que los esqueletos de pájaros

se  incrusten en mi cara

 

como el eco del silencio seré

si no me encuentra

 

por hacerme la linda

 

encima me da abismo

este frío

sangre azul

 

 

pu zomo engu wütre

 

…..iñche kimun wütre feichi pichizomongen

guardapolvo mew

dumiñkuley

iñche ñi chaw ñi rambler clasic amulafuy

müley iñ namuntuael eskuela mew

katrütuantüiñ

chi pu wafün foro kataeyew iñ pichi ilo

iñchengefun kiñekeluku kutrafulu

pifuiñ müna wütre

ta iñ leliael chi puzüngu ñi kuyuan

iñ kompañküleael

 

chi pu ñuke kom

wütreleyngun

iñche ñi ñuke pichizomongey

cushamen mew miawi alpargata mew piren mew

kintumapulu pu kapura

iñche konümpanien ñi ñuke

ñi chokonkenamun

ka kiñe weshazuam kapura

tufey engün pofo ñamlu

ka müley ñi kintuchenorume

 

ñi ñuke eñumngeeiñ mew

feyngey kiñe konkülen

müley ñi eñumngeael pichikeche

ruku furi namun pilun

feypi ka tremingün ñi pu changkiñ ñi pu tapül

newenmaeyew engün pichikeche pukem mew

ka kiñeke mew tripapayantü ka feyengün takuleingün

tremtremyelu am pu lipang

müley iñ wellimael tüfey pichikechangkiñ

ñochizüngun mew

 

 

welu chi wütre rumel ngelay

iñche kim

tüfey pun epulef lof mew

umerküleiñ wallrupa mew iñ piwke lifmapu mew

eufemia ürkütufuy kamarikunpurun mew

ka chi pun reyimi ñi pichikal chi kachu mew

 

 wünngefuy

eufemia nepey

chi trangliñ chi kal mew

ka chi wütre tüfey rupa wünniefuy

ka newenayefuy engu inchiñ

füchaley tüfa wütre

pieiñ mew

 

chi pu zomo kimuiñ alüantü

iñ nieael kiñe antü mongen mew

amulelu chillkalelu kiñe kutral rüpü

waria mew

welu zuamnielaiñ

kimlan  chem mew llamngkum tüfachi

tüfey rupanantu iñche zuamngefun

pu karukal media

rüpüwaria katrütulu

chi pu waria mew

wütre yifküeiñ mew chi pu lüli

katay fozkapel mew

yom trürngey

femnechi miawfun

ka chi pun mew

mulefuy kiñe wentru iñche ñi kawitu

ka kiñe pichiwechengey ka kiñe konangey

iñche küpa neyülafun newen mew

 

niey kümeketakuwkug

tüfa wentru

fey mew chem mew iñche amun

pelu ñi kintuael iñche

ñi aftükuenew

kulafawlul pu ishümreforo

iñche ñi ange mew

 

chumngechi ükümaukün ngean

pelalu am iñche

tremokünuwlu

yom müley

uyülen

tüfa wütre mew

kallfümollfüñ  wütre

 

 

 

las mujeres y la lluvia (de Mujeres a la intemperie/pu zomo wekuntu mew)

 

cuando niñas vamos sueltas por el patio

y el sol nos persigue de a caballo

pero la luna implacable nos va dejando sus mareas

hasta que nos desvela

y esa noche  encontramos

un cántaro 

en lugar de la cintura

 

aprendices de machi las mujeres

nacemos así al rocío

listas para mirar los barcos que se pierden

descalzas a la neblina antes de que amanezca

nervaduras de lluvia nuestras manos

levantadas al cielo

 

te  salpicará el amor

parirás sin amarras

y recibirás con ojos arrasados

la visita intermitente de la risa

permanecerá la llovizna en tu vientre

porque no te atreverás a ser la madre

de todos los desamparos

que andan  por la calle

caudal desubicado te desarmará

en pájaros que no saben hablar

a borbotones no podrás decir 

lo que quisieras

mejor dejarlo que se derrame despacio

decir 

permiso tengo lluvia y alejarse

a una altura al mar al cielo

hasta que vuelvan a apretarse los musgos

en las profundidades

yo conozco mujeres que nunca se alejan

 

le abren la compuerta a sus gorriones

y lloran

enjuagan el trapo mojado  lo estrujan

limpian con él la tabla 

pican cebollas 

igual hacen las camas

barren la casa peinan a los chicos

igual lavan

dónde aprendieron

 

hay otras que se pasan la vida  domesticando

a sus pájaros

porque no quieren que irrumpan sin aviso

y los beba el enemigo

guardan su sangre su ausencia quietos en el fondo 

y apuntan con palabras nítidas de cuarzo

que van a dar al blanco

yo a las palabras las pienso

y las rescato del moho que me enturbia

cada vez puedo salvar menos

y las protejo

son la leña prendida de atahualpa

que quisiera entregar a esas mujeres

las derramadas las que atajan sus pájaros

 

una vez en febrero yo estaba ahí

en el campo

y se llovía todo

parecía la furia de cai cai sobre nosotros

el agua estaba helada 

las ancianas prosiguieron el ritual

y tuve que quedarme

hasta cuándo aguantaremos

pará la lluvia dios es demasiada

no la bebe la tierra se atraganta

y somos casi nada

trazos de tiza borrados por el agua

 

después de unos siglos el sol abrió las nubes

la voz gastada de meridiana epulef

levantó el taill  del cauelo

 

pensé que dios podía ser ese arco iris

o los caballos en fila 

moro zaino pangaré tostado bayo 

saludando al horizonte despejado

 

huele tan bien la tierra después del aguacero

 

 

pu zomo engu mawün

 

fey chi pichikezomongeiñ amuiñ

montulngeiñ lepün mew

antü inantükueiñ mew kawellutu

welu küyen elürpaeiñ mew ñi pu ko nepeiñ mew

tüfey pun peiñ kiñe lom metawe, llawe pelaiñ

pu machikimelpeyel 

llegiñ, feley, mülum mew

pepikawküleiñ, pu wampu ñi leliael ñamkülelu

ngenoshumelkezomo chiway mew

mawünwünn mew tapülfüna iñ kug

witrañpramlu wenu mew

keipüleimew ayün püñeñaimi

trapelngelaimi, llowaimi,

nge treifunakümlu  mew, ñuin ayen ñi llallitun

mülekayay chi fainu eimi mi putramew

llükaalu am ñukengealu

kom kizulenche ñi ñuke miawlu rupu mew

wau mangitripalu chafozüaeimew

pu ishim zungulalu mew

traigen mew chem pepi pilaymi

welu llowaimi ñi wütruael pichi ñochi

chaliaimi, piaimi nien mawün

alütripaimi alüpramülewe mew

lafken mew wenu mew

ka ngütrawtuay lafkenkachu pu lom mew

 

iñche kimün pu zomo turpu kamapukünuwlay

 

nülafingun chi wülngiñ ñi pu chirif

ka ngümaingün

ülpuingun chi fochon ekull

kütrüfingun, kafliftuyngün, katrüyngun pu cebolla

ngütantuyngün , lepüyngun, runkayngun pichikeche mew

küchayngun 

chew kimüyngun 

 

ka zomo rulpayngun ñi mongen

ñomümishimüyngun

ayülayngun ñi weyun ñi eluzungunon

pütokoy chi kaiñe

elkayngun ñi mülenon ñi mollfun amulewelalu anümche mew

pu zomo külliyngün ailiñ nütram mew, likan nütram mew

katakonuyngun rangiñ kaiñe

 

iñche nütramrakizuamün

nütramwitranentun perkan mew

pepi montulün aimeñ nütamtakuñman

atahualpa ñi mamüll üikülelu

tüfa nütram eluafiñ tüfeichi zomo

wütrungentulu, tüfeichi zomo katrütufingun ñi pu ishim

 

kiñechi  febrero mew, iñche mülen tüfey mew mapu mew

kom mawün müley

kiñeazngefuy kai kai ñi illku wente iñchiñ

wutrengey ko

pu kushe petulüyngün chi ngillatun

mülen ñi femagel

chumül müten yeiñ

trañmaleufü katrütufinge rume mawün

mapu ptokolay mapu rulmelay

chem no rume ngelaiñ

tiza wiri ñamümlu ko mew

pu pataka tripantü mew

chi antü nülakünuy pu tromu

meridiana epulef ñi füchazüngun

witrañpramuy kawellu taüll

rakizuamün kallfuwenu pepingeafuy

tüfa relmu kallfuwenu pepingeafuy

pu kawellu witrünkülelu

moro zaino pangare tostado bayo

chalifingun afmapu küme nümüi mapu rupan füchamawün

 

 

 

las mujeres y el viento (de Mujeres a la intemperie/pu zomo wekuntu mew)

él siempre va a volver

me previno la griega

traduciendo la borra del café

y me hablaba de un hombre

yo pensaba en el viento

el viento siempre vuelve

pero esta ciudad no se acostumbra

anda 

cada vez

desaforado por las calles

a brochazos de tierra

borrándonos los pasos

se nos vuelan los pájaros

los olores

la ropa

se desafina la casa

la memoria se astilla

y hay que poner la pava

preparar unos mates

y esperar 

a que se vaya

en unos días

unas semanas

unas semanas

vaya a saber

con el cambio de luna

como un tremendo viento

dicen que fue el malón

un torbellino en contra de los días

y eso que los antiguos eran duros

como rocas

firmes

ahí quedó su sangre

desparramada

me decías abuela

y tu recuerdo es el lago

al que me asomo

para sorber un trago

y aquí hasta la noche se ha opacado

el viento ruge 

arrancando hasta las ganas de quedarse   

seguro que las lomas quedaron peladitas

por ahí andará el ruego de ignacia quintulaf

porque su hijo no volvía

el humo de la yerba y el azúcar quemadas

subiendo apenas 

un poco más que el taill

y es una pausa su voz

el viento siempre vuelve

quiere rendirnos a nosotras

probarnos las raíces

llevarse algunas

arrastradas

o girando

yo prefiero esas matas livianas

a estos huesos espesos

que  reventarán contra el cemento

 

él siempre va a volver

pero no tenga miedo

agregaba 

la griega

porque también se irá

 

el viento amaina

y el planeta se pone transparente

éste es un olmo

y señala mi hermano

un tallo y unas hojas

alzándose del suelo

desafiantes

pienso que el viento nos trajo su semilla

desde el boulevard

y ¿ves? aquí hay otro

quiero decir

ricardo

tus hijos son tan claros

como estos olmos

pero tengo todavía

arena 

en las coyunturas

y no hay palabras

quién sabe adónde

las estará sembrando

el viento

 

 

pu zomo engu kurüf

 

fey wiñolekey

pepikawenew chi griega

rulpalu chi kafe bora

pifuenew kiñe wentru mew

inche rakizuamfun ta chi kurüf mew

 

chi kurüf wiñokey

welu tüfa waria wimlay

miawi

fillke rupa

auka rüpüwaria mew

kuyümkoron mew

ñamüntrekaneiñ mew

 

chi pu ishüm

üpünüingün

chi pu nümün pu takun pinüfüingün

pepikawlay chi ruka

chi kim chillfuy

feymew

müley iñ tükuael chi pava

pepikaael kiñeke mate

üngümael ñi amun

kiñekeantü mew

regleantü

¡ iñey kimi ¡

kuyentrafkintu mew

reke kiñe llükafalkürüf

ngerkefuy chi malon

kiñe meulen traf chi pu antü

yaf¨ngellele rume chi kuificheyem

reke pulil

newenkülele rume

tüfeymew mülen ñi mollfüñ

püdüm

pifuen chuchu

ni kimngey chi laufken

iñche wefn ofülül kiñe ünu

faw chi pun rupa pürnagi

chi kürüf raraüi

kacharnentulu  chi pu apill rupa

mülekaiñ

chi pu wingkul chafküleyngün

tüfeymew maiwi ignacia quintulaf  ñi ngillatun

wiñolalu am ñi piñeñ

yerwefitruñ

azukarfitruñ

pralu

zoy taüll

ürkütunantüngey ñi züngun

chi kürüf wiñokeley

küpa  yerpueiñ küpa malüy iñ pu follil

yeniey kiñeke zomo wingüdnentueyew engün

wallkiaweyew engün

iñche zoy ayün tüfey fanelay ke rütron

tüfa trongekeforo mew

pafialu traf cemento

 

fey wiñolekey

welu llükanienge 

yom fey pifuy

chi griega

amualuam fey

 

chi kürüf llochoy

chi nagmapu ailinkünuwi

 

kiñe olmo ta tüfa

ñi lamngen zichoy

kiñe foron kiñeketapül

 

ñümilu kintulu

rakizuamn ñi küpaliael

ñi fün boulevard mew chi kürüf

¿peymi? faw müley ka

 

iñche küpa pin

ricardo

ñi pu yall pelongeyngün

reke tüfa engün olmo

welu petu nien kuyüm

chi pu troi mew

ka mülelayngün züngun

 

iñey kimi chew nganküleeyew engün

chi kürüf.

 

 

Inédito

 

búfalo en el agua  

 

yo quería ser una de los búfalos 

en las praderas del gran río Platte escapando en estampida

 

que me cazaran los guerreros pawnee

 

caer

para escuchar una sola vez

su canto de cerca

y su respeto

 

morir en la nieve

extensa

alimentar a sus pequeños

abrigarlos

 

pero sólo en el verano

sola

remojo mis patas en el arroyo Leleke

 

el agua  corre entera entre las piedras,

con su murmullo redondea mis tobillos

 

quiero quedarme aquí

 

buscar el hondo

hundir entre burbujas este pelo grasiento

que el agua helada penetre las raíces

las aligere

 

mis pezuñas

se hunden suave en esta orilla

arranco hierba 

la rumio

 

miro lejos

 

quién habrá dejado esos zapatos

y esa ropa

como esperando

junto al alambrado.

 

 

kiñe búfalo pu ko 

 

küpa ngeafun kiñe zomobúfalo

Platte füta leufu ñi karumapu mew  

lefentulelu matu 

 

nüaenew chi pu weichafe pawnee

 

tranün

allkualu kiñechi rupa

ñi ül ina mew

ñi ekun

 

lan wifpire mew 

ilelkafiñ pawnee ñi pichikeche

eñumngefiñ

 

welu walung müten

kishulen

fochofiñ iñche ñi pu namun

pu pichileufü Leleke pingey

 

chi feleko witruy pu kura mew

walwali chingküzeleyew ñi palipali

 

kupa mulen faw

 

kintun chi llufü

ngüfülüfiñ tufachi yiwiñkal

chi trangliñko chaikazeyew engun pu folil

 

iñche ñi wilikulliñ

pünoyngün ñochizuam mew tufachi inal leufü

kachamentufiñ kaimutufiñ aimeñ kachu

 

kintun alü mapu

 

iney elufi tüfeichi pu sumel

ka takun

üngümülelu

ina alambrado mew

details-profile